Detrás del doblaje: “The Beginner’s Guide” (FAQ)

STEAM: http://store.steampowered.com/app/303210/
HUMBLE STORE: https://www.humblebundle.com/store/p/thebeginnersguide_storefront

Links de descarga para el doblaje:

DESCARGAR DESDE MEGA: https://mega.nz/#!ll9lzYJI
DESCARGAR DESDE DROPBOX: http://bit.ly/1WvtUYn

¿Por qué he doblado The Beginner’s Guide?

The Stanley Parable me pareció un hito en la ludonarrativa. Lo disfruté muchísimo, tanto desde el punto de vista de jugador como de desarrollador. Era un concepto simple, sencillísimo. ¡Hasta yo lo había podido hacer! Y eso es lo que me caló hondo. El hecho de que era una obra cuya genialidad provenía de la simpleza de su idea y de su magnifica ejecución, sin intentar reinventar la rueda, sin mecánicas de juego complejas más allá de andar e interaccionar con el entorno a través de un sólo botón. Fue una pena que un juego tan narrativo cuyo narrador nos acompaña todo el tiempo en nuestra aventura no nos llegase doblado al castellano… pero hay que entender las circunstancias: Wreden no se podía permitir económicamente una localización en FIGS (Francés, Italiano, Alemán y Español), y normalmente el doblaje en dos idiomas se hace sólo si el desarrollador es de un país no angloparlante. De hecho, Francisco J. Galdo (Conocido en Twitter como @fjgaldo) comenzó hace ya casi 2 años con el proyecto de doblaje en castellano de The Stanley Parable junto con Jose Francisco Castellano, cuya voz pudimos escuchar también en un proyecto de doblaje conjunto (y esta vez terminado y publicado) de Dear Esther en castellano. El problema es que The Stanley Parable podía contener perfectamente más de 1500 líneas de audio, por lo cual el trabajo altruista por parte de Jose Francisco iba a ser descomunal, y es comprensible que aun no se haya publicado.

Pero hace unos meses Davey Wreden lanzó su siguiente obra, titulada The Beginner’s Guide, y evidentemente tenía mucha curiosidad por saber qué había hecho y qué nos quería contar en este nuevo juego. Mi primera sorpresa fue ver que el propio Davey Wreden era el que nos hablaba en el juego, y eso ya me pareció curioso. No es ni mucho menos la primera vez que vemos esto, que ya tuvimos hace más de 10 años a David Cage explicándonos en Fahrenheit la premisa de su propio juego, de la misma manera que Wreden nos la explica durante 3 minutos al principio de The Beginner’s Guide. Sin embargo, lo que aun desconocemos en este punto es que Wreden, la voz, es el verdadero protagonista del juego, no el jugador. Y tras dicha introducción, jugando a cada uno de los juegos que Wreden nos enseña, volví a mi época de cuando era tanto mapper como modder. Recordé lo feliz que era haciendo mis propios juegos, sin buscar la aceptación por parte de los demás. Era feliz haciendo mis cosas y experimentando con las posibilidades que el motor Source me brindaba, al igual que Coda en The Beginner’s Guide. De hecho, hice cosas muy locas. Cosas incluso de las que me llegué a arrepentir después.

TheBeginnersGuide screen

Recuerdo que tenía un amigo danés por Steam que me preguntaba cosas sobre el sistema de eventos de Hammer Editor (El editor de niveles del Source Engine), y un día me preguntó cómo podría hacer un juego sobre atentados suicidas. En ese momento ni me cuestioné lo mal que sonaba eso. La maquinaria lógica de mi cabeza se puso en marcha para saber como hacer a un personaje moverse y detonar una carga explosiva, cuya finalidad sería matar tantas personas alrededor suya como fuese posible. Hice un prototipo y… lo cierto es que no me dí cuenta de lo que había hecho hasta que lo jugué. Me pareció horrible. Si hubiese subido un vídeo de ese prototipo a Youtube por entonces seguro que me hubiese metido en un buen lío. Pero me lo pasé bien prototipando dicha atrocidad. Era una etapa muy experimental para mí, y prototipaba cosas dependiendo de mi estado de ánimo, de lo que me gustaba por entonces, de lo que amaba, de lo que odiaba, de lo me frustraba… Al igual que le sucede a Coda. Una vez hice un prototipo para tocar la guitarra del Guitar Hero con acordes pregrabados porque siempre me frustró no saber tocar una guitarra. Y en otra ocasión, hice un juego de futbolín en Source mientras ayudaba a unos amigos a hacer otro en otro motor. Quería saber cómo hacerlo mejor, así que me puse a trabajar en mi propia versión y unos días después les enseñé mi prototipo, con mis propias ideas implementadas. Sobra decir que me gané el rechazo de todos por hacer las cosas por mi cuenta. Me acusaron de robarles la idea. No era ni mucho menos así, de hecho yo quería ayudarles… pero entiendo que lo percibieran como un robo. Al igual que le sucede a Wreden.

¿Lo entendéis, no? Este juego me recuerda mucho a mi propia historia, a una etapa de casi 8 años de mi vida, cuando sólo quería hacer videojuegos y me daba igual el “qué dirán”. Mi meta no era trabajar de esto profesionalmente aunque soñaba continuamente con ello. Mi meta era simplemente hacerlos y disfrutar haciéndolos. Y aun así, aun sintiéndome identificado con la historia de Wreden, sigue sin ser mi historia… pero joder, ¡quiero contarla!. Quiero contarla porque la he vivido de una manera muy similar. Quiero contarla porque crear videojuegos es divertido, pero no siempre gratificante. Quiero contarla porque entiendo la frustración de crear algo de lo que te sientes orgulloso y que no se entienda… o que la gente piense que “puede ser mejor” aportando sus propios cambios sin entender el por qué yo lo hice a mi manera. Quiero doblar The Beginner’s Guide porque entendía lo que Davey Wreden nos quería contar antes incluso de contárnoslo.

Y por eso yo, ahora, quiero ser el que os lo cuente a vosotros.

¿Necesitaba The Beginner’s Guide un doblaje?

Mejor tener una opción a no tener ninguna, ¿no? Pero vamos, que no, por supuesto que no, y no voy a intentar convencer a nadie de lo contrario. Es una obra muy íntima. Pocas veces un desarrollador habla directamente al jugador a través de su propia obra, y Davey Wreden ha hecho un genialísimo trabajo haciéndonos a todos creer que es él mismo el que nos habla. Es por ello por lo que considero que este doblaje no destruye ni mucho menos la esencia original de la obra.

¿Esto que acabo de decir necesita una explicación, verdad? Pues venga, a ello.

Que Wreden nos habla durante todo el juego es innegable. Es él. De hecho, él mismo se presenta al comienzo de la obra, con nombre y apellido. Incluso nos da su email por si queremos contactar con él… y os certifico que ese email es real, porque es el que yo usé para ponerme en contacto con él. Sin embargo, la voz que nos habla durante el juego pertenece a una versión ficticia del Wreden real. Digamos que es un Davey de un universo paralelo en el que existe esa figura influyente en su vida llamada Coda. Wreden nos habla con toda la naturalidad que su persona puede comunicar… sin embargo, no deja de ser una actuación. Eso si, una muy buena actuación. Como referencia, aquí tenéis un vídeo de Wreden siendo él mismo en una entrevista para Critical Path. Y como veréis no es que suene muy diferente, pero aquí es natural de verdad… y la naturalidad es un punto muy delicado a la hora de doblar cosas en castellano. Pasa al siguiente punto si quieres saber que consideraciones tuve en cuenta a la hora de doblar este juego.

¿Por qué lo he doblado así?

En inglés (ya sea británico o americano), el tono actuado es mucho más cercano al tono natural que en español de España. De hecho, cuando alguien actúa demasiado “natural” en una película española normalmente nos produce cierta sensación de cutrez, llegando al rechazo. Es por ello que tomé la decisión de actuarlo tal como se actúan los doblajes en España, dándole toda la naturalidad posible pero a través de otros métodos, como no limpiar los audios, dejando las respiraciones, los tartamudeos, los cortes abruptos, el sonido de los labios… como si no me preocupase por esos detalles técnicos porque al fin y al cabo lo importante es contaros la historia. Por otra parte, quien me haya escuchado hablando natural, sabrá que tengo un marcado aunque nada exagerado acento sevillano… y no niego que en cierto momento, por consejo de @dayoscript, me planteara hacerlo lo más natural posible… pero el resultado iba a ser un Davey Wreden con acento del sur de España intentando convenceros de que se crió en Sacramento, California. Entendía el valor de ser natural, pero no a costa de destrozar la ficción del juego o de añadirle una capa extra que jamás se explicase. Tal vez hubiese funcionado de haber nacido en Valladolid, pero para alguien de Sevilla esta opción no era válida. ¡Mucho es que puedo ocultar mi acento cuando doblo! Podéis escuchar el experimento resultante AQUÍ, en este audio de prueba que grabé para Dayo.

La otra opción me la planteó Borja Zoroza, alias @TheBortz, que aun sin ser muy fan del juego mostró mucho interés por el proyecto. Borja me propuso una idea muy original: usar el formato documental. ¿Esto que quiere decir? Pues sobreponiendo mi voz en off sobre la original de Wreden. Esta idea me pareció muy curiosa, y de hecho, no recuerdo ningún doblaje para ningún juego que use esta técnica… pero acabé por descartarla porque este juego no es precisamente un documental. Es una historia personal e íntima, y me parecería muy raro escuchar a Wreden en sus momentos más emocionales filtrado por la voz de otra persona imitando sus emociones. Pese a la novedad de este posible formato, no me pareció adecuado para esta obra, así que por eso al final recurrí a un doblaje con un estilo común, sin florituras.

¿Que he podido hacerlo mejor? Por supuesto, no es perfecto. Además, al no ser oficial, puedo corregir cosas en el futuro si lo véis necesario.

¿Que otra persona podría haberlo hecho mejor que yo? Sin duda, pero esta es mi versión y mi aportación. Sería genial escuchar la de otra persona.

¿Que no te gusta? No pasa nada, la versión original sigue ahí.

¿Que te encanta? ¡Me alegro mucho!

¿Qué equipo de grabación he usado?

Todo básico, muy básico. De hecho, para este doblaje ni siquiera he recurrido a un estudio de grabación en condiciones.

Micrófono: RODE Podcaster 2.0 (USB) con soporte de araña para evitar vibraciones y un anti-pop.
Software: Adobe Audition 1.5 (Un programa de edición de audio multipista de hace 12 años).
Hardware: Portatil ACER con 5 años de antigüedad, 4GBs de RAM y Windows 7.
Sistema anti-reverberación: Colcha nórdica estándar.

Lo creáis o no, este es uno de los mejores sistemas para evitar la reverberación al grabar en casa.
Lo creáis o no, este es uno de los mejores sistemas para evitar la reverberación al grabar en casa.

¿Cuánto tiempo me ha llevado?

Empecé con el doblaje a finales de noviembre del 2015 y grabé la última línea en enero del 2016, grabando una media de 20 líneas por sesión semanal, cuya duración media era de unas 2 horas para un total de 121 líneas. Si hacéis las cuentas, veréis que soy muy lento, pero porque también soy muy meticuloso y podía pasarme grabando una misma línea casi 20 minutos hasta quedar conforme. Como consecuencia del doblaje, muchas de las líneas no conservaban el mismo timing que los subtítulos oficiales en castellano con los que el juego viene cuando lo compras en Steam, por lo que también he tenido que resincronizar todos los subtítulos del juego tras mi trabajo de ajuste y adaptación, lo cual me llevó no más de un par de días de intenso trabajo.

¿Quienes han participado?

Adaptación, voz y dirección: Enrique Colinet (@Baxayaun)
Soporte técnico: Francisco J. Galdo (@fjgaldo)
Voz femenina (in-game): May Flores (@Maydawa)
Voz femenina (créditos): Laura Monedero (@LMonederoR)
Instrumental “Turn Back”: Elena Íviel Williams (@elenaiwilliams)

¿Y si no quiero comprarlo o jugarlo pero quiero verlo?

Supongo que alguien acabará subiendo el juego con mi doblaje a YouTube, así que en caso de que queráis ver el juego completo doblado y sin comentarios, lo podéis hacer aquí mismo. Pero mi recomendación, al igual que hago al comienzo del vídeo, es comprarlo y disfrutarlo como jugador, no como espectador.